IL BED AND BREAKFAST PER LE VOSTRE VACANZE A LECCE E IN SALENTO
Strada Provinciale Lecce - Vernole (SP 1), n. 96 - Merine di Lizzanello (LE)
Tel. e Fax +39 0832 623978 - Cel.: +39 347 5537183 - +39 388 8751861
- E-mail: info@bbasko.it

AFRICA - PROVERBI
   

Colère de mère ne passe jamais la nuit (Burundi).
La collera di una madre non va al di là della notte.
La madre perdona, non serba rancore.

On n'apprend pas à nager à un poisson (Congo).
Non si insegna a nuotare a un pesce.

Grand trône n'est pas grand roi (Togo).
Grande trono non significa grande re.

Une seule pierre ne supportera pas la marmite (Kenya -Tanzania).
Una sola pietra non può sostenere la pentola.
L'unione fa la forza.

C'est l'union qui fait la force (Togo).
L'unione che fa la forza. (vedi favola "I quattro figli").

L'enfant s'amuse avec un objet, mais jamais avec le sein de sa mère (Togo).
Il bambino gioca con un oggetto, ma mai con il seno della madre.
Nulla al mondo "vale" quanto una mamma.

Le cordon de vie est un collier en or (Togo).
Il cordone ombelicale è una collana d'oro.
La salute è un bene prezioso.

Un morceau de bois a beau flotter dans l'eau, il ne deviendra jamais un caïman (Ghana).
Un pezzo di legno per quanto galleggi sull'acqua non diventerà mai un caimano.
Chi nasce bianco non puù diventare nero.

Un loup ne sera jamais domestique (Marocco).
Un lupo non sarà mai addomesticabile.
Un uomo cattivo non potrà mai mai diventare buono.

Un voyage en nuit n'est pas comme celui de jour (Marocco).
Un viaggio di notte non è come un viaggio di giorno.
Cioè che è fatto alla luce del sole è sempre meglio di ciò che è fatto nelle tenebre.

La parole d'un ancien ne tombe jamais à terre (Camerun).
La parola di una anziano non cade mai a terra.
La parola di una anziano è ispirata dalla saggezza.

Le crayon de Dieu n'a pas de gomme (Benin).
La matita di Dio non ha la gomma.
L'uomo è condannato a vivere con le sue imperfezioni.

C'est le dernier coup de haches qui abat l'arbre (Camerun).
E' L'ultimo colpo di ascia che abbatte l'albero.

Le cœur n'est pas partagé pour deux (Somalia).
Il cuore non è diviso in due.
Non si possono amare due persone alla volta.

Une personne âgée connaît la fin de ses jours (Somalia).
Una persona anziana con la sua debolezza si rende conto che non vivrà a lungo.
L'anziano è saggio, sa calcolare le sue forze.

Le dromadaire suit aveuglément le dromadaire qui le précède (Somalia).
Il dromedario segue ciecamente il dromedario che lo prcede.
I bambini piccoli seguono l'esempio dei fratelli grandi.

Un bon clou dans une mauvaise planche (Senegal).
Un chiodo di buona qualità in un legno di pessima qualità.
Bisogna fare attenzione a non mettere assieme cose di qualità diverse.

Si tu as pour ami le singe, ton bâton de chasse ne resteras éternellement accroché dans l' arbre (Togo).
Se hai la scimmia per amico, il tuo bastone da caccia non resterà inattivo a lungo.
Le buone relazioni possono salvare l'uomo nelle situazioni difficili.

On ne peut pas monter un éléphant et voir ses pieds traîner par terre (Togo).
Non si può cavalvare un elefante e sperare che i suoi piedi restino fissi al suolo.
Ognuno dovrebbe essere contendo della situazione in cui si trova.

Lorsqu' un enfant lave proprement ses doigts, il peut être autorisé à manger avec les grands (Togo).
Se un bambino ha lavato bene le dita delle mani, è autorizzato a mangiare con i grandi.
Il valore delle persone non è dato dalla loro età.

Les pleurs qui coulent sur votre visage ne vous empêcheront pas de voir (Togo).
Le lacrime che scendono sul volto non impediscono di vedere.
Non è perchè si hanno dei problemi che bisgna cessare di vivere.

Lorsqu' un oiseau appelle la pluie, celle-ci ne s' empêchera de tomber sur sa tête (Benin).
Quando un uccello chiama la pioggia, questa cadrà anche sulla sua testa.
Si raccoglie ciò che si semina.

Lorsqu' un chien avale un os, c' est qu' il a confiance en son anus (Benin).
Se un cane ingoia un osso, è perché conosce la misura del suo ano.
Chi si lancia in una impresa sa che deve assumersene le responsabilità.

Quel que soit le degré d' enivrement d' un chat, il est capable de reconnaître les trous des souris (Togo).
Qualunque sia il grado di eccitazione di un gatto, sa sempre rinoscere la tana di un topo.
Ciascuno è responsabile delle proprie attitudini professionali.

Lorsque ton pied ramasse la merde, tu ne coupes pas, tu dois le laver (Togo).
Quando un tuo piede calpesta la merda, non lo tagli ma lo lavi.
I panni sporchi si lavano in famiglia.

La bouche qui est habituée à manger deux boules de pâte, ne peut plus en consommer une (Togo.
La bocca abituata a mangiare due porzioni di polenta, non può più consumarne una sola.
L'abitudine è una seconda natura.

Tout a une fin, sauf la banane qui en a deux (Bambara, Mali).
Tutto ha fine, eccetto la banana che ne ha due.
Ogni cosa è destinata a finire.

La connaissance est plus près du silence que de la parole (Mauritania).
La conoscenza è più vicina ala silenzio che alla parola.

La biche qui ne suit pas sa mère finit toujours en peau de tambour (Côte d'Ivoire).
La cerbiatta che non segue sua madre diventa sempre pelle di tamburo.

Le cœur de l'homme est comme la mouche: jamais en repos (Touareg, Mali).
Il cuore dell'uomo è come la mosca, non si riposa mai.

La barbe fait sien le matin ce que la tresse a décidé la nuit (Bambara, Mali).
La barba fa suo al mattino quello che la treccia ha deciso di notte.
Nell'intimità la donna influenza sempre l'uomo.

Chaque chose met son bébé au monde, mais la parole met sa maman au monde (Bambara, Mali).
Ogni cosa mette un figlio al mondo, ma la parola mette sua madre al mondo.
La seconda parola è più riflettuta e pensata della prima.

 

.........